ঘুমায়ে পড়িতে হবে একদিন আকাশের নক্ষত্রের তলে
শ্রান্ত হয়ে– উত্তর মেরুর সাদা তুষারের সিন্ধুর মতন!
এই রাত্রি,— এই দিন,— এই আলো,— জীবনের এই আয়োজন,—
আকাশের নিচে এসে ভুলে যাব ইহাদের আমরা সকলে!
একদিন শরীরের স্বাদ আমি জানিয়াছি, সাগরের জলে
দেহ ধুয়ে;— ভালোবেসে ভিজইয়েছি আমাদের হৃদয় কেমন!
একদিন জেগে থেকে দেখিয়েছি আমাদের জীবনের এই আলোড়ন,
আঁধারের কানে আলো— রাত্রি দিনের কানে কানে কত কথা বলে
শুনিয়াছি;— এই দেখা— জেগে থাকা একদিন তবু সাংগ হবে,— মাঠের শস্যের মত আমাদের ফলিবার রহিয়াছে সময়;
একবার ফলে গেলে তারপর ভাল লাগে মরণের হাত,—
ঘুমন্তের মত করে আমাদের কখন সে বুকে তুলে লবে!—
সেই মৃত্যু কাছে এসে একে একে সকলেরে বুকে তুলে লয়;—
সময় ফুরায়ে গেলে সব চেয়ে ভাল লাগে তাহার আস্বাদ!-
Translation by Shamik Bose :
Under this sky, these stars beneath —
One day will have to sleep inside tiredness —
Like snow-filled white ocean of North Pole! — This night – this day – O this light as bright as it may! —
These designs for a life – will forget all —
Under such a silent, fathomless sky! — Had felt the fragrance of a body one day, —
By washing my body inside sea water —
Felt our heart so deep by falling in love! —
This vigor of life had seen one day awaken —
Light stoking the edge of darkness —
Have heard the passionate whispers of a night – always for a day! — This visit! This conscious vigil that I see, I feel —
Yet will end one day —
Time only remains for us to ripe like a harvest in green soil —
Once so ripen, then the hands of death will be likeable —
Will hold us in his chest, one by one —
Like a sleeplorn —
Fugitive lovelorn —
Inside tender whispers! — When that time will prosper to an end and he will come —
That savor will be … the most relishing.